Thursday, July 9, 2009
Why take notes
Tonight course took a turn I was not expecting. I decided to introduce the subject of note taking by writing down a few sentences from the recording we were using. From there, we stripped down the sentences to a minimum of vital signs, which was the perfect way to reinforce the never ending message that interpretation is about transferring a meaning uttered in L1 to L2. Once the stripped down version of the sentences well perceived, I wiped out the original sentence and diverted onto various issue to come back to the notes and show that there were more than one way to "translate" it, or let's say, paraphrase the message. When I briefly mentioned the SVO approach, a student asked how to apply this in real. So I called her to the whiteboard and had her take note of my paraphrasing the original discourse. It was the perfect situation to reinforce the message that notes were traces of ideas, and not the exact wording. She had difficulties with "telecom operator" and wrote down a contracted version of the two words but I told her it might be already too long to expect and write down all this in a real assignment. I suggested a possible solution to be the kanji 通 as in 通信. It perfectly examplified both the need for sparse notes, meaning substitution requisite at times, and listening being more important than note taking. i will have to fine tune this approach but it was a good evolution on the previous exposure method.
Wednesday, July 8, 2009
Future CAI
Future Computer Aided Interpretation
Pre-session:
A self-growing, self-assembling "intelligent" bot-based glossary. An application that scans the web and progressively build an intelligent thematic glossary hyperlinked, with integrated occurence ranking. This would come in a slow continuous version, and a crash-course type of application when you have to get ready for an over-the-phone session on a subject you hardly know, for which you have mostly no clues in terms of specific subjects the speakers will cover. This almost-blind to blind context short notice request is daily bred - just got a call for a session in 20 hours, three words subject, nothing else.
In-session:
CAI could help with the display of glossaries that are not long and boring, and especially hard to use linear lists of words. Something like a moving word clouds with word speech-recognition and "artificial intelligence" to display the best choices of words that may fit the situation now being spelled. Too much science fiction? Time will tell.
Pre-session:
A self-growing, self-assembling "intelligent" bot-based glossary. An application that scans the web and progressively build an intelligent thematic glossary hyperlinked, with integrated occurence ranking. This would come in a slow continuous version, and a crash-course type of application when you have to get ready for an over-the-phone session on a subject you hardly know, for which you have mostly no clues in terms of specific subjects the speakers will cover. This almost-blind to blind context short notice request is daily bred - just got a call for a session in 20 hours, three words subject, nothing else.
In-session:
CAI could help with the display of glossaries that are not long and boring, and especially hard to use linear lists of words. Something like a moving word clouds with word speech-recognition and "artificial intelligence" to display the best choices of words that may fit the situation now being spelled. Too much science fiction? Time will tell.
Tuesday, July 7, 2009
Glad they are glad
Second time I get an indirect feedback from previous student about the business presentation interpretation training, the last course where we play a make-believe close to real life standard situation of interpretation. They like it. I am glad they are glad. Someone wished a full course was dedicated to the exercise. Me too.
Gloom
K. who is a veteran professional spells bad omen. She has had no work for a full week. In her case, it is exceptional. Summer, July 4th are only but anecdotes to explain the situation. World slump is the main culprit. The result is not "no work", but instead work at slashed down bargain price. New entrants in the profession OK to get paid ¥25,000 a day get assignments. Clients don't want to spend more. K. believes the situation will not get better. Well paid assignments are things of the past. She is considering intensifying her activity as an interpreters' trainer. This is very, very bad omen. Forces are pulling down fees so much that recovery is seen by some professionals as impossible. Currently, there is no work. Absolutely nothing. July has never been a good time, but this one is extreme. OPI too is flat. Summer heat might be the cause here but I doubt. The crisis factor like the virus is looming in any corner. The culprit is an easy target but a mighty one at the same time. 2009 is to be a remarkable gloomy year.
Friday, July 3, 2009
Friday grudge : no thank you
There is pattern in a short succession of cases where I have recommended a few interpreters/translators for jobs I declined. They don't say thank you. Only S. did. Basic civility is gone. Is it?
The business interpreter as an interventionist
The more I read the sentence already highlighted in my previous post from that academic article, the most I am gasping for air:
""Within the interpreter-mediated interaction frame, it may be considered appropriate to ask or clarify any unknown concepts or words, but the interpreter in this instance did not initiate such an action."
Put it simply, I would argue that in the situation described by the paper, the matter is not that the interpreter "may" ask to clarify, but rather "must" ask. Otherwise, as a "client", I want to dismiss that interpreter for .... you know what for? For sheer, plain incompetence, and a victim of the neutrality myth.
There are many business sessions formats. There are many situations, many talkers with their own style, competence or lack of it. The interpreter constantly navigates a changing sky of meanings and intentions that make at times for a bumpy flight always full with unexpected situations, turbulence that are not to be summed up as mere issues of vocabulary.
Neutrality is on the verge of being zapped out the very moment the interpreter steps in. In a formal, non-naturalist situation - a pre-formatted speech - odds of neutrality to be phased out are extremely low. When the non-scripted dialogues start, neutrality must be managed because:
- very often, people speech are unclear, or at least not as straight as a written speech
- very often, references to implicitly understood facts unknown to the interpreter are raising the risks of misinterpretation, or the impossibility to interpret without asking for clarifications
- very often, the interpreter's doesn't expect neutrality but support from the interpreter that doesn't end with the mere channeling of utterances both ways.
The interpreter is therefore very often tempted to overdo, that is to go over the fuzzy threshold that delimits faithful interpretation to adapted interpretation for the benefit of clarity on both side, usually meaning, adding untold elements to clarify the context.
A client aware of what is implicitly known by each sides - the counterpart and the interpreter - is a rare species.
Of course, preparation in terms of good contextual briefing from the client, alleviate the risk to overdo and put the interpreter in stalling state. But no preparation is always perfect, and minimalist briefing is standard. The interpreter has to steer the plane in that unsteady, changing sky of meanings clear or fuzzy, sudden burst of inferring facts and the unexpected that must be dealt with quickly. That is why, in practice, the interpreter is an interventionist who must take the lead, even briefly, to :
- stop the interaction dynamic underway to get clarifications so that the dynamic won't stall due to sudden lack of meaning visibility
- take action in turbulence - arguments where each side starts cutting into the speech without waiting for the interpreter to start or end delivering. The interventionist interpreter then turns a moderator, not to calm down people around but to allow meaningful dialogue to take place.
The discussion that should take place then in interpretation school should be about the managing of interventionism based on experience. So far, I haven't read anything related to that basic issue in naturalistic multiparty settings interpretation.
""Within the interpreter-mediated interaction frame, it may be considered appropriate to ask or clarify any unknown concepts or words, but the interpreter in this instance did not initiate such an action."
Put it simply, I would argue that in the situation described by the paper, the matter is not that the interpreter "may" ask to clarify, but rather "must" ask. Otherwise, as a "client", I want to dismiss that interpreter for .... you know what for? For sheer, plain incompetence, and a victim of the neutrality myth.
There are many business sessions formats. There are many situations, many talkers with their own style, competence or lack of it. The interpreter constantly navigates a changing sky of meanings and intentions that make at times for a bumpy flight always full with unexpected situations, turbulence that are not to be summed up as mere issues of vocabulary.
Neutrality is on the verge of being zapped out the very moment the interpreter steps in. In a formal, non-naturalist situation - a pre-formatted speech - odds of neutrality to be phased out are extremely low. When the non-scripted dialogues start, neutrality must be managed because:
- very often, people speech are unclear, or at least not as straight as a written speech
- very often, references to implicitly understood facts unknown to the interpreter are raising the risks of misinterpretation, or the impossibility to interpret without asking for clarifications
- very often, the interpreter's doesn't expect neutrality but support from the interpreter that doesn't end with the mere channeling of utterances both ways.
The interpreter is therefore very often tempted to overdo, that is to go over the fuzzy threshold that delimits faithful interpretation to adapted interpretation for the benefit of clarity on both side, usually meaning, adding untold elements to clarify the context.
A client aware of what is implicitly known by each sides - the counterpart and the interpreter - is a rare species.
Of course, preparation in terms of good contextual briefing from the client, alleviate the risk to overdo and put the interpreter in stalling state. But no preparation is always perfect, and minimalist briefing is standard. The interpreter has to steer the plane in that unsteady, changing sky of meanings clear or fuzzy, sudden burst of inferring facts and the unexpected that must be dealt with quickly. That is why, in practice, the interpreter is an interventionist who must take the lead, even briefly, to :
- stop the interaction dynamic underway to get clarifications so that the dynamic won't stall due to sudden lack of meaning visibility
- take action in turbulence - arguments where each side starts cutting into the speech without waiting for the interpreter to start or end delivering. The interventionist interpreter then turns a moderator, not to calm down people around but to allow meaningful dialogue to take place.
The discussion that should take place then in interpretation school should be about the managing of interventionism based on experience. So far, I haven't read anything related to that basic issue in naturalistic multiparty settings interpretation.
Thursday, July 2, 2009
Kiss neutrality goodbye 2
Or more precisely, leave the issue in terms of forbiddance as a matter specific to simultaneous. Neutrality in consecutive, or more precisely in dialogic or multi-party interpreting is to be discussed in terms of required or allowed degree of interference. More on this later.
This issue of neutrality knocked my mind again while reading this article - Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation - over the new online revue T&I.
I was a little bit puzzled by the situation described, a patented trained interpreter working in a company as a multitasking helper, interpreting being but of her apparent many chores.
I am quoting from the introduction:
"An interpreter is supposed to provide interpreting in another language after a
primary interlocutor utters something in one language. This paper attempts to
investigate what happens when interpreting is not provided by an interpreter
in a multi-party interpreting situation. There are occasions when an
interpreter does not or cannot render a message due to various reasons,
including when s/he does not understand the discourse of the previous
utterance/s."
I was glad and sad to read without surprise that " there is only
limited research to date that investigates interpreting in the business area."
This being said, our interpreting has difficulties interpreting. She lacks understanding of the context, what the authors strangely refer to "the
interpreter herself made an explicit comment on the difficulty of interpreting
this specific part because of the technical nature of the conversation. "
Sorry but it's not the technical nature of the conversation that makes interpreting difficult to deliver. It's the fact that the interpreter doesn't know what these people are talking about. This alone stresses something that sets me totally apart from considerations related to "an interpreter-mediated interaction, in particular, involving
complex multi-party business interpreting situations"
But anyway. Just pretend we are on the same bandwidth.
Analyzing the interaction at a point where the interpreter gets lost in translation and stalls, meaning, she does not interpret, the authors announce : "Within the interpreter-
mediated interaction frame, it may be considered appropriate to ask or clarify
any unknown concepts or words, but the interpreter in this instance did not initiate such an action.
"
I was floored by this "may" thing, but more on this later.
I was floored, not the least because it suggests that a trained interpreter is not trained to intervene, that is to break the myth of neutrality when critically needed, that is asking for clarification. What do they teach at interpreting school? The linguistic mantra and nothing else? They don't teach neutrality breaking management, how and when to intervene in the dynamic of multi-party interaction to take charge of the risk of loss of meaning, absence of interpretation, that is, blanks or air pockets, and the steer the dialogical motion clear from stalling. They don't because you discover that through experience, that not only neutrality does not apply in many situation of multi-party interaction, but that neutrality must be broken clean by the interpreter to save the interpreting dynamic. I think it should be part of the awareness given to students that in some circumstances, neutrality is the poison pill. And when being hired by A team to discuss with B team, A is required more than often to tell more to the A team things that are similar to on the spot consultation on communication matters, and suggestions to perform better. I have experienced such situation time and again. Why still chant the neutrality mantra when the issue at stake is interpreter's intervention self-management. So yes, kiss neutrality goodbye but let's talk instead about interference in the multi-party interaction situations.
This issue of neutrality knocked my mind again while reading this article - Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation - over the new online revue T&I.
I was a little bit puzzled by the situation described, a patented trained interpreter working in a company as a multitasking helper, interpreting being but of her apparent many chores.
I am quoting from the introduction:
"An interpreter is supposed to provide interpreting in another language after a
primary interlocutor utters something in one language. This paper attempts to
investigate what happens when interpreting is not provided by an interpreter
in a multi-party interpreting situation. There are occasions when an
interpreter does not or cannot render a message due to various reasons,
including when s/he does not understand the discourse of the previous
utterance/s."
I was glad and sad to read without surprise that " there is only
limited research to date that investigates interpreting in the business area."
This being said, our interpreting has difficulties interpreting. She lacks understanding of the context, what the authors strangely refer to "the
interpreter herself made an explicit comment on the difficulty of interpreting
this specific part because of the technical nature of the conversation. "
Sorry but it's not the technical nature of the conversation that makes interpreting difficult to deliver. It's the fact that the interpreter doesn't know what these people are talking about. This alone stresses something that sets me totally apart from considerations related to "an interpreter-mediated interaction, in particular, involving
complex multi-party business interpreting situations"
But anyway. Just pretend we are on the same bandwidth.
Analyzing the interaction at a point where the interpreter gets lost in translation and stalls, meaning, she does not interpret, the authors announce : "Within the interpreter-
mediated interaction frame, it may be considered appropriate to ask or clarify
any unknown concepts or words, but the interpreter in this instance did not initiate such an action.
"
I was floored by this "may" thing, but more on this later.
I was floored, not the least because it suggests that a trained interpreter is not trained to intervene, that is to break the myth of neutrality when critically needed, that is asking for clarification. What do they teach at interpreting school? The linguistic mantra and nothing else? They don't teach neutrality breaking management, how and when to intervene in the dynamic of multi-party interaction to take charge of the risk of loss of meaning, absence of interpretation, that is, blanks or air pockets, and the steer the dialogical motion clear from stalling. They don't because you discover that through experience, that not only neutrality does not apply in many situation of multi-party interaction, but that neutrality must be broken clean by the interpreter to save the interpreting dynamic. I think it should be part of the awareness given to students that in some circumstances, neutrality is the poison pill. And when being hired by A team to discuss with B team, A is required more than often to tell more to the A team things that are similar to on the spot consultation on communication matters, and suggestions to perform better. I have experienced such situation time and again. Why still chant the neutrality mantra when the issue at stake is interpreter's intervention self-management. So yes, kiss neutrality goodbye but let's talk instead about interference in the multi-party interaction situations.
Kiss neutrality goodbye 1
I don't why "neutrality". In fact, I know but I had not until recently. Discussions about interpreting have been pervaded, monopolized, therefore pervaded by the assumption that interpretation = simultaneous interpretation of perfectly written speeches. Andrew Gillies provides a wonderful book on not taking for consec, taking for granted that you deal or will deal with talkers that deliver scripted, minted, well rounded up speeches. In business interpreting, around the discussion table, as far as my experience tells, and even when the speaker uses a well experienced ppt document, it never gets smooth. The "naturallity" that is unprepared spontaneous speech always gets back into the picture at some point. The speech is never perfect. Pre-interpretation, that is cleaning behind to yield the gist out of the mush is a constant activity. That's the first level of "interventionism" produced and managed up to a point by the interpreter. Neutrality - the holy word - is dead, still born even before the interpreter starts rendering. So the whole question of neutrality is flawed outside the booth as soon as the speaker is not doing the perfect well rehearsed flawless pitch. The only situation where neutrality exists is where the interpreter is not here. Shoot the interpreter, and neutrality raises back from the tomb ....
à suivre ....
à suivre ....
Wednesday, July 1, 2009
A future for Japanese interpretation
This is the first time I was asked blank and clear whether Japanese was a potential for work in the future from a young lad very much in love with languages and considering interpretation as a career. I told him blank and clear that race was a factor you could not turn around. That at equal competence, the odds that a non-japanese for the Japanese-French pair be called upon was starkly low. Every other single example that proves the equation to be wrong is just an exception that tells nothing more than when the circumstances are ripe, not only the non-japanese can of course deliver as anyone else, and that the Japanese side ends up satisfied. The cases I know about are invariably linked with situations of scarcity or hyper-specialization, but here, I am referring to cases of the Japanese-English pair where non-Japanese have been in-house translators/interpreters, or independent interpreters in the legal domain. Otherwise, the standard freelancer stands no chance with Japanese clients who are certainly the majority to require services. I told him that the future was probably with European languages.
Speed
There is a confusion among many student who are not that much enthusiastic about interpretation that the activity is some kind of voiced over version of translation. The standard mantra is to hammer again and again that in interpretation, you transfer the meaning from A to B. And you repeat "meantime" at nauseam, as everyone knows hammering down a word will make it's sense clear enough. Right?
I'm gonna change gears this time. I will tell them that the major difference is speed, and that time management being key (no-time management), it comes down as a matter of fact that you have to concentrate on the meaning, not the linguistic bricks. So the new mantra will be that the difference between interpreting and translating is speed because of lack of time. The time-to-delivery factor, and the consequence of it all.
I'm gonna change gears this time. I will tell them that the major difference is speed, and that time management being key (no-time management), it comes down as a matter of fact that you have to concentrate on the meaning, not the linguistic bricks. So the new mantra will be that the difference between interpreting and translating is speed because of lack of time. The time-to-delivery factor, and the consequence of it all.
Subscribe to:
Posts (Atom)