Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, Japan, Japanese language, translation, translator
Wednesday, August 27, 2008
Note taking from Japanese
In praise of the Gillie's book, again
I keep telling my new students that it doesn't matter whether they want to pursue into interpreting as a profession or not. Thinking, working and drilling around interpreting as a focused task for enhanced listening, paraphrasing and finally rendering into another language is very demanding and it makes them growing, I believe. Ad to this a focus on shadowing and you get a powerful method - still to be developed - to help them get to the next level. They are stranded as it seems in a gray zone where the feeling that there is no more progress is pervasive. That method is really a breakthrough into the next step. I was glad to see last time that some students actually bought the book although I did not make the purchase a requisite. Now if they do follow-up with daily servings of focused shadowing, they will within a year reach that new level, which is to be confident listening to most any podcast on most subject available around, and understand at least 80% of what they hear. The Gillies', although unrelated with that task, actually provides for the tangible side of balancing shadowing with something more palpable, tangible, chunky, which is note taking, the pondering and practice of it.
Tuesday, August 26, 2008
In a vacuum
Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, Japanese language, Tokyo, translation, translator
Shadowing NHK
Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, Japan, Japanese language, translation, translator
Friday, August 22, 2008
Veering course orientation
Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, Japanese language, translation, translator
Sunday, August 17, 2008
Almost clueless interpretation
Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, Japan, Japanese language, translation, translator
Monday, August 11, 2008
War as an opportunity to relate to liaison interpreting
"Act Two. Kill the Messengers.
Basim, an Iraqi national, worked as an interpreter for the U.S. Army. He talks with host Ira Glass about the time he had to purposely mistranslate in order to keep a situation from turning violent, as well as the day interpreters became the prime targets for insurgent assassins—even more prized than American soldiers. (22 minutes)"
That's from episode # 327 of TAL.
This is mandatory listening.
Technorati Tags: gaijin, interpretation, interpreter, interpreting, Japan, Japanese language, Tokyo, translation, translator
Sunday, August 3, 2008
What to do with transcribed video resources
Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, Japanese language, translation, translator
Into something tangible
Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, Japan, Japanese language, translation, translator