Sunday, June 14, 2009

My easy Japanese

You know the standard reciprocal pavlovian situation here : when you are said "Your Japanese is (really) good", it should translate : you're still far from home baby. Or so the saying goes. I tend to think that the saying is as much part of the illusion than the sentence said. But what about that one : "your Japanese is very easy to understand."? I got this first time comment from the other side - Japanese - at the end of an assignment the other day. How'd ya interpret that beyond the clear enough meaning of it? Or is the best option to take it at face value? That's what I have chosen to believe. Your tailor might be rich. My Japanese is easy to understand. Even Japanese reckon the fact.

2 comments:

Alexandre said...

Hmm... Do you think some Japanese may not appreciate the fact that a non-Japanese is interepreting Japanese? Perhaps they feared they wouldn't understand you when they saw their interepreter was a non-Japanese? Or maybe this wasn't said to you in that context, I'm not sure...

LD said...

"they feared they wouldn't understand you" is part of the answer, but I only accept doubts from experienced individuals. My whole "theory" is based on facts and experience, not gut feeling. Thank you for your commentary, anyway.