Tuesday, June 30, 2009
Encouraging school
Thursday, June 25, 2009
City immersion
Wednesday, June 24, 2009
Degrees of immersion
The document is well-rounded with an ultimate focus on simultaneous as usual, but it lists up the various self-training methods one can apply at home to progress. It doesn't take into account the Internet but this doesn't matter. It's mute on liaison interpreting because the subject doesn't exist for conference interpreters. I will try and shrink it down to what I consider more important for liaison interpreting and deliver the result to my new students starting next week.
It's not obsession, but as I wrote earlier, AJATT is important to me, although I by no means belong to the cultural artifacts that are highlighted in the "method", everything that spells Japanese pop-culture. It is the spirit I am sensible to, and definitely what is pointed out as far as the power of community encouragement can be. I mean, a community of self-learners. In the latest post, the author gives a brief glimpse at his massive strategy to massive immersion for Cantonese Chinese. I am quoting :
"I have Cantonese TV and movies playing close to 24/7 in my house, and put a laptop in the kitchen so I can watch things like The Simpsons Movie (that’s right, son, there’s a Canto dub…Marge, Lisa, Bart and Flanders’ voices are dead on; Homer’s is “re-interpreted” slightly, but I never liked his original voice anyway) while washing dishes, and I have Chinese comics in the restroom, and Chinese newspapers pasted all over my walls, and Chinese books permanently sitting in my manbag ready to go anywhere I do, and…yeah…and stuff. But once you get those things set up, it’s almost all just a matter of, how you say in the simple English…sitting back and watching. Once you do set up and maintain the right environment, all that’s left is to show up…to exist."
I am almost jealous I don't have the room to pin down the poster on the wall, and eat Chinese food, and yet another room turned Italian for the pasta version of immersion.
But the approach makes so much sense.
There are degrees of immersion and the Dokkyo presentation just hint at doing focused listening, or silent shadowing, that is, in the mind, when walking around in public. But it stops digging deeper.
I spent an hour at the Sanseido bookstore, flipping over the books. The very the standard few examples that advertise massive immersion to the target language although like other books, they are - for well know local marketing purposes - laden thick with Japanese. You never release the hand from the false comfort of having everything explained in Japanese, and everything translated in Japanese. A little independence of mind would make this 多聴多読 a flop elsewhere.
Anyway, I like the extreme degree of immersion trumped by AJATT. It leaves no room to procrastination. It also open up the possibilities that there are pattern of environmental immersion that does not related to language learning but to other subject as well. What would the detailed Italian or French room look like? But what about physics, math or photovoltaics?
Tuesday, June 23, 2009
Free tech stuff
Monday, June 22, 2009
The optimistic company
Sunday, June 21, 2009
Ability to captivate an audience
One remark about his role of interpreter cum moderator during negotiations stroke a strong chord when he remarked apologetically that this may not be the job of an interpreter. This role of cultural negotiator as well as communication flow and dynamics moderator and controller was somewhat strangely coined with the inadequate (to me) expression "Ability to captivate an audience". I would rather call this role that is not permanent during the exchange as the competence equivalent to the flight controller. The interpreter must not be the pilot but a flight controller and path discreet fine tuner on top of the standard linguistic agent.
My own experience is that clients - mine have always been non-Japanese - will always appreciate you do not behave as a simple conduit but as a broker, moderator, communication flow (as flight) controller. In such situation where temperature rises and harsh words start popping up, when people do not wait for the interpreter but jump in-between to tell their stance with emphasis, the interpreter not able to go beyond the mere role of linguistic agent and grab for a short while the plane stick will be wiped out and her lameness exposed.
Extracted from the article "Community Interpreting : Re-conciliation through power management, Raffael Merlini, Roberta Favaron"
"a clear illustration of the
interpreter's cultural brokering and advocacy functions, as cited in Giovannini
(1992) and reported in Roberts (1997: 26), is the Cultural Interpreter Training
Manual issued by the Ontario Ministry of Citizenship. Listed among the
interpreter's roles and responsibilities are the following: to explain cultural
differences and misunderstandings; to advise the client about rights and options;
to ensure that the client has all relevant information and controls the interaction;
to explain what may lie behind the client's responses and decisions; to challenge
racially/culturally prejudiced statements or conclusions; to identify and resolve
conflicts. When the interpreter is called upon to concentrate on the last of the
above points, advocacy gives way to conciliation, a function which, according
to Diane Schneider of the Community Relations Service of the U.S. Department
of Justice, "is performed more frequently than one might imagine, without being
defined as such" (1992: 57).
Leaving aside, for the moment, the latter approaches which allow no
ambiguity as to the nature and scope of the practitioner's role, but are considered
by many to fall outside the range of interpreting proper, and looking at the more
canonical landscape of normative literature, one cannot fail to recognise the
relevance to today's situation of the comment made in the late 1970s by
Anderson that "the interpreter's role is always partially undefined – that is, the
role prescriptions are objectively inadequate" (1976: 216). "
Friday, June 19, 2009
Aging
Free
Thursday, June 18, 2009
Computer Aided Liaison Interpretation
Incidentally, tools are missing for proper display in the context of interpretation words prepared prior to the session as well as word caught and queried during the session. A simple task robotization should allow to simply copy paste a word in an ad hoc file featuring so sort of auto formating. All this still very fuzzy.
Sunday, June 14, 2009
My easy Japanese
Off record : doing the Heisig
the course is intended not only for beginners,
but also for more advanced students looking for some way to systematize what
they already know and gain relief from the constant frustration of forgetting
how to write the characters.
Forgetting how to write kanji has been on my side ever since then. It know comes clear to me that there was no systematic, didactic approach at the university besides sweating on filling up notebooks after notebooks of kanji. I did my share. Enthusiasm was the burning fuel and there no shortage of it. Immersion was minimal, a poster of kana bought at Smith's in London pasted on the wall in Paris, and rare books religiously lined up on the shelves that were protuding with "mysterious" kanji. Heisig is like AJATT yet another nail in the coffin of that "mysterious" shroud. It also tells a story that holders of the mysteries are not the best qualified to unveil those, for the mere reason that the very shroud make them holders of power and distinction. Why would you tell the world that there is no god, the scripture only asking for dedication to be decrypted? Although I am not linked to China, the very same thing is happening with Chinese. More and more non-Chinese not only learn Chinese but reach a level of practical usage competence of it. Exoticism is receding, to some extent, back to the dark age where it belongs. For sure, a new mysticism is built on top the blanked space, the cool mysticism. But at least, it doesn't pretend to be the exclusive territory of a few coopted bards.
The last wall to keep these modern warriors at bay from the academic fortresses is to scorn there youngish level of competence at best. Yeah, they glee at watching dumbo drama and anime, but they can't read the Genji Monogatari unless it comes in manga format. It is a hopeless battle. The academics will go on holding their conferences like any other social network.
I am more interested in the question of how these learners speaking Japanese much in the way they do on TV, that coolness I don't know nor do I care about, how will they evolve and grow? You don't learn while already a grown-up a language starting with baby books. So you miss growing the language, and at least in university, you learn a grown-up, intellectual language aiming at the perfection native may not on average possess.
This question is no trifle and turn a very interesting subject of sociolinguistics in the coming years.
Friday, June 12, 2009
Is there an interpret?
Thursday, June 11, 2009
Reading aloud, does it help? Oui
Headset display for CAI to be released in 2015
We didn't expect this much traffic
What a surprise! A web site of translated legal texts featuring an English-Japanese legal dictionary getting traffic, and from nowhere else but overseas! I can't believe it! What a surprise! I shall faint, amazed, stunned, walled, floored, bewildered! Oh, well ...
Tech wave
Monday, June 8, 2009
Fun is not a given
Sunday, June 7, 2009
Vocab on a roll
Friday, June 5, 2009
1000 hours marathon
I love the 1000 hours listening marathon. They sell the service for hefty price. JPY24 000. You could buy a nice iPod with plenty of memory for the same price and stuff it and your ears with free for all English podcasts. Of course, podcasts do not come with translations, word lists, definition, never endings explanations, useless exercises and the likes, but it's bette to keep their customer unaware that in order to listen 1000 hours, what you need to do first is to listen for 1000 hours. Parallel chores like reading will progressively take care of the rest with occasional lateral steps to consult dictionaries.
If you already own an MP3 player, the obvious thing to do is not to buy that expensive training set but start listening on your own. The next thing you should that the books won't give you is to look for encouragement and solace by reading and maybe participating to online forums populated with people like you doing the same thing exchange ideas and cheers. You'll save a bunch and progress more.
And as a parallel challenge, you should jump into the 1000 hours of read aloud training. Yes sir. Don't look for less, one hour a day - that's a long, tedious exercise, very physical, but you will be glad at the progress you will achieve, on your own.
Thursday, June 4, 2009
Why are there so few non-Japanese interpreters of Japanese?
It makes sense I must reckon. If you take the example of English in compulsory schooling, the methods and results are appallingly bad in Japan and do not make for a hotbed of language specialists breeding. One could argue that the very fact that language teaching at school level is so inefficient that it generates among some learners tremendous greed to catch up and beyond in later years. The gender factor is also essential, high level language acquisition for females being a way to exit to some extend the cramped macho environment/
The English language massive industry keeps the burning coal red on the shame of not being able to speak English with incentives ever renewed to start again. The obsessiveness - to some extend - and the pavlovian reaction at ones incompetence at foreign languages, all those shaming factors are good for language business. They do fuel among some individuals the crave to excel, and excel some do indeed.
Then, does it mean that on the Western side, no such factors are strong enough to nurture a hotbed for breeding local specialists? I believe the answer is yes, the conditions are a factor of sterilization. Of course the cross-cultural communication mantra would frown at the very questioning of why things are the way they are. I don't think holders of cross-cultural communication are qualified to tell anything about it though.
Debriefing
The inquirer's first question sounded like a big slap in the head, going right away into specific questions not devoid of technical hints and features. I was lucky that the Japanese side could understand English but was not confident enough to answer in English. It was a tremendous help to start with. In the end, it was one of a kind of a very dense, tough OPI session, but the preparation was pretty much centered around the real meat of the discussion. I don't think however calling luck or chance as the major factor to be of any help next time. Because there will be a next time for sure as clients in their majority can't figure out what's the fuss with getting ready for the interpreter. "You speak the language, don't you?", is not only here to stay outside the booth market, it is here to grow. Anticipation is key here and every other solitary effort must be focused on anticipating what will be the conversation's focus, based the capacity to quickly get the big picture of a specific industry, and what within that industry currently matters from the point of view of the inquirer. Therefore, the interpreter must virtually don the shoes of the inquirer and take bets at what she may be interested to hear about first and foremost. Metadata on industrial things, content that give the big picture, simple charts that broadly answer to what, who, where, when, with whom, are essential helpers in the process of preparation in the fog. Luckily enough, there are in Japan at least quite a lot of content that helps navigating the maze to get to the big picture. I don't know of anything equivalent to a 業界地図, be it in English or French. From now on, everything that spells and tells "big picture" is an essential target of preparation under constraints of time and resources.
Monday, June 1, 2009
Business OPI 101
I see incremental progress in understanding what to do for preparation when under constraints.
Type of constraints over OPI?
1. Time
2. Lack of input
1. Time
This refers as much as the time allowed to prepare as to the fact that you don't get paid to prepare and - in my case - you never know if the subject will pop up again anytime soon and whether it is good on the ROI to invest more time = money. This approach is also put under constrained by the fact that you care about your professionalism and how you are perceived. The power to be don't have a clue about what it is involved with business OPI. They use Google Translate and think it has a brain. They think you a human dictionary. They are expecting one day the machine to get more accurate and especially cheaper than you are. If you say no, they will always find another patty flipper to do it for less. But, this is Japan and I don't know how it fares outside this galaxy.
2. Lack of input
It may comes down to confidentiality so you don't get any clue besides the subject title. It may also be that the caller just think that you are a human dictionary and that speaking the language is all what you need to be able to flip flap the communication crepe at a snap of the fingers. Or it's a mix of all this and the result of coffee being served in less than 40 seconds following order.
Add this to your method. For the sake of confidentiality, the subject at stake has been replaced by a different subject that could turn to pop up next time for ral. But the approach is the same.
You won't spend more than an hour on ..... "Credit cards and e-Money industry in Japan".
I know, you didn't have this for breakfast lately. Just like me.
But, but lucky you! You are in Japan. Online content may be so, so, but books can shine, especially when it comes to getting an overview of some industry. There are such good books on many industries you can think about. But rather than invest in a specific book, you noticed and perused at the bookstore the latest version of 2009年版図解革命!業界地図. Yes, a book formated industry map. It's not new. It's refreshed each year and there are other contenders in the same arena. It cost ¥1000, only. It's metaknowledge close to perfection. So you go the two page concept map like paper display and you get all the players name and basic financial figures with a brief who's done what recently. It's brilliant. You have all the nasty names at hand that will probably pop up during the discussion. You read the map, read everything added, get a picture of the big picture. Next you go to Wikipedia, check for the page on that industry, read the English version and the Japanese version. If you cannot find a JP version (chances are you will find an English version at least), you jump to news articles, maybe find something that gives you an overview for nada except your time. Add to this a scan of the recent news to see what is big and making noise. You have 5 minutes left for a prayer that the subject will not be something arcane, or veered toward an unexpected unrelated (through a straight line) niche subject. Remember, they didn't give you a list of questions or anything that spells guideline. You did the best you could in one our. You should feel proud, whatever happen. Now, the phone is ringing. Go ahead Sam.
Stress
It nicely fits with the idea I have had fleeting around lately that in Japan where "interpretation" is a public affair, a theme dealt with in standard media and a segment of the language teaching industry, the whole propaganda of the job is set in a limelight Disneyesque landscape of encountering with world personalities basking in goodwill and talk of enhanced international understanding. As usual, reality is multifarious and complex.
記事トレ! when second hand
But no, I won't shell out ¥1400 for that thin flimsy cheap print book. The second hand market is already open at Amazon.co.jp and my max bid is 500 yens. Whatever it is, the value proposition of how to make the best usage of ... is a potent one, especially when you think about the dire situation of newspaper, elsewhere as in Japan.
